ERRATUM

 



J’ai été mené à donner quelques compléments explicatifs concernant les erreurs  commises dans l’impression de Vers une autre organisation (parues dans le n°IV de la série V), je les reporte ici, bien que le texte sur Internet ait été corrigé, parce qu’ils renferment quelques précisions.

 

Des erreurs ont été commises dans la reproduction des phrases en allemand et dans celle de leur traduction, ce qui rend difficile la compréhension du commentaire de la phrase de S. Freud reportée à p. 124: Wo Es war, soll Ich werden. A la même page, 7° ligne avant la fin, la même phrase est reportée alors que dans le texte il est spécifié qu’il s’agit d’une phrase différente, que voici: Wo das Es war, soll das Ich werden. La différence entre les deux est due à la présence, dans la seconde, de l’article das. La présence de cet article défini aurait enlevé la dimension énigmatique de la phrase freudienne. En outre, dans le texte original la phrase traduite était libellée ainsi: «Là où était le ça, le moi doit advenir». C’est-à-dire que ça était écrit avec un ç minuscule. La majuscule en français est utilisée — en dehors du cas où le mot initie une phrase — pour les noms propres, tandis qu’en allemand la présence de la majuscule signifie qu’on a affaire à un substantif.

 

Cette erreur réitérée d’écrire ça avec une majuscule intiale, introduit une confusion étrangère à la pensée de S. Freud. J’ai insisté sur le caractère énigmatique de la formule et je l’ai mis en relation avec le fait que pour S. Freud, au départ, il y a le chaos, l’indéterminé, la confusion (la sienne), et que c’est de là qu’il doit advenir en produisant son moi. C’est pourquoi on pourrait même traduire sa phrase par: «Là où était, je dois devenir moi», signifiant par là un procés d’individuation, un peu à la manière de C. G. Jung. Mais la formule devenue plus explicite perd de sa multisignifiance qui la fonde énigme. Elle ne permet plus de cacher quelque chose.

 

Pour préciser encore, insistons sur le fait que c’est l’utilisation des substantifs, en ce qui concerne Es et Ich, sans qu’ils soient précédés d’un article, qui fonde morphologiquement la dimension énigmatique de la formule freudienne. Si elle avait été libellée ainci (avec es et ich en tant que pronoms): «Wo es war, soll ich werden», le sens aurait été sans équivoque, une seule interprétation convenant, traduite ainsi: «Là où ça était, je dois devenir». Toutefois cela n’éliminait pas l’indétermination liée au statut de ça.

 

Mettre une majuscule à ça, revient à le poser comme une personne, ce qui est contradictoire à la pensée de S. Freud. Ceci est d’autant plus important à signaler qu’il tendit parfois à poser un moi ne s’enracinant pas dans le ça.